设置

关灯

分卷阅读6

情很平静,红领巾绑得一丝不苟。
    照片右边是他翻译的《静夜思》,《Thoughts on a Tranquil Night》。
    “Before my bed a pool of light, it be hoar-frost on the groundLooking up,
    I find the moht;Bowing, in homesiess I"m drowned.”
    他没有直译这首诗,他将月光比作了明亮的水,用了homesiess准确地表达出了游子的思乡之情。在极短的答题时间内,尽量追求了英文的韵脚押韵,又保持了诗歌本身形式上的美感。
    她听见台上的老师宣布:“第七届“外研社杯”全国中小学外语素养大赛,初中组第一名,江苏队,褚云。”
    再次听见褚云这个名字时,他已经是江苏省的高考文科状元了。
    老爹作为高中校长,对这方面的消息格外关注。
    在老爹与爷爷议论各省的满分作文时,她在书房前顿住脚步,凑巧看到了他的满分作文。
    其中有一句话,她到现在都还记得,“解决痛苦困惑,就是和社会链接起
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>