设置

关灯

语言之美

把唐诗译成英文后惨不忍睹一样……
    春天,写这句话的人,心中充满着美好的感激和希望。
    Sp
    i
    g is a seed。
    ***
    我觉得第二个答案说得特别好。这样的语句,真的无法完整完全地用同样的一句话来完美地诠释和翻译。
    所以,为什么经常说要去看原文书。有时候只有看原文书,才能领略作者想要表达的独特的语气和意境。
    和汉语有她独特的美一样,英文,也有其独特的文法结构和词语表达方式以及和中文思维方式和排列句式完全不一样的语感。
    Sp
    i
    g is g
    ee
    with flowe
    s a
    d so
    gs.
    这句话里面,或许用得最最精妙的,是 with 这个词。伴随?带有?附着?融汇?不知道该如何翻译。总之,就是这样,春天是绿色的,花朵和歌声与她同在。
    也可以翻译成春暖花开,春意盎然,鸟语花香等等许多美丽的词语。
    或者不需要翻译,只要读一下原文就够了。每读一次,都唇齿流
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>