第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》
杂的神秘东方文化感到震撼!”
“···”
看了一会儿,杨跃笑着摇了摇头,觉得没什么意思。
林逾静或许是对杨跃的表情感到好奇,走过来弓腰看了看,忍不住道:“这个《鬼吹灯》翻译本差不多是目前网站能做到的极限了,网站甚至设立了专业术语词典,可是外国人还是很难读懂。”
杨跃笑道:“这个很正常,不用强求。网文的最大优势其实是量大、种类多,无论是什么人,总能找到一本他喜欢的看。”
林逾静点点头,又问:“喝茶吗?”
“来一杯吧。”
接着,杨跃又去看外国读者对《斗破苍穹》的评论。
和《鬼吹灯》不同,《斗破苍穹》这种装逼打脸的热血小白文是很适合翻译的,唯一麻烦的还是书中一些术语、专属名词的翻译。
和地球时空不同,这里初梦请了专门的译者进行翻译。
又规定,对外文完全无法解释的名次直接取原因不改,也即是用拼音。
然后在设立专门的词条,用长篇外文对该名词进行形象、具体、到位的解释。
这样一来,外国读者的体验感就比地球时空的好很多了。
再加上翻译速度也不错,因此《斗破苍穹》在初梦也是
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>