第111章 如何崛起未来又将走向何方?
朝的,现当代天朝文学也开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,不过,从作品的销路来看,天朝当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。
在这一点上,博林出版社是最有发言权的,因为博林出版社就出版过新华字典,而且还一直都在卖着!
说真的,亚瑟对于赫尔郭能够如此敏锐的眼光,把《an龙》这部小说挑选出来,是真的很欣慰和高兴。
这说明,对方是真的用心研究,考虑过rld网站的前景,并把它当成了一份事业在思考,在用心。
“翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动天朝网络文学在英国的落地。”
亚瑟翻看着赫尔郭翻译的几章《an龙》的章节,虽然前世只是看过一点,不过阅读赫尔郭的译文,感觉确实没有文化障碍,不由笑着说道。
“确实,翻译是个大问题,尤其是这些小说都是非常长篇的,这就给翻译工作增添了巨大的障碍,而且,网站推广也是一个问题,文化壁垒不是那么容易突破的。”
一直在听,看着手中赫尔郭和爱德华叶提交的资料的汤
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>