第1223章 青史留名
,但大多数情感表达,以及叙述能力都比较干涩。
不过,其中也有文体干净、紧凑的翻译作品存在。
比如《三体问题》的首版翻译,即刊登在科幻世界论坛上的《三体问题》连载帖,其作者刘玉坤,就精通中美两国文化,把《三体问题》的种种文字情绪在翻译时表达的淋漓尽致,让外国友人深切的体会到了中国文学的博大精深。
而如今,刘玉坤被招揽到瀚海集团,担任传奇影业的翻译顾问,他不仅要翻译《三体问题》,在以后,任何一部输出北美的作品,都会经过他的翻译传遍全世界。
同时,《三体问题》第一部也经由《当代文坛》杂志社代理,正式进行了中文版本的出版,除此之外,《当代文坛》还与国外多家出版社进行合作,对《三体问题》进行了多个语言版本的翻译和出版。
在《三体问题》获得雨果奖提名之初,各国出版社所有的文字排版都已经完成,就等本届雨果奖公布后,开始进行印刷上市了。
万事俱备,只欠东风。
各家出版社都在等待。
毕竟,“雨果奖提名者”和“雨果奖获奖者”,虽然只有一个单词的差别,但却是天壤之别。
就像是世界冠军和世界亚军,人们记
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>