骑虎难下
翻译的事进行的不太顺利。
主要是因为施无为的原因, 他认为《安娜》是一出悲剧。
当然,它是悲剧, 这个没人反对。
不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了, 这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。
可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。
可能是因为他是男的, 所以他从来没有代入过安娜,哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基,他认为他才是主角, 安娜是个配角。
他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜,他只是见色起意,想勾引一个上流社会的有夫之妇, 两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏, 假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人, 有些真心的那种。
但婚姻?他从来没想过。
他向他的表姐炫耀他追求安娜, 一个有夫之妇的细节,他的表姐也听得津津有味。
偏偏这个描写在开头。
杨玉燕发现要是将这一节略过去, 那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去, 那就是西门庆与王婆了。
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>