分卷阅读21
,敲开了私聊窗口。
【Chris】:“纸鹤,在吗?”
对方没有回答。
经过一段时间的摸索,许辰川大致明白了,这位大神虽然脾气古怪了些,但遇到翻译上的专业问题还是会耐心解答的。因此他也不扯别的,直接抛出了疑问——
【Chris】:“Deux lignes de main d’un homme suffisent à faire ner le plus i.这句台词,我当时查了下资料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了别人书里的翻译‘给我一个人的几行笔迹,我就可以判他死刑’。我知道如果单看英语字幕的话,跟这个意思有一点出入,会不会是法语翻到英语的时候留下了歧义?”
这次他只等了几秒。
【纸鹤】:“无论是法语的原文还是英语翻译版,意思都是‘两行笔迹足以将最无辜的人定罪’,主语是‘一个人的两行笔迹’而不是‘我’。这是句客观陈述,而不是自我宣言。”
【Chris】:“也就是说那些书里的翻译都是错的?”
【纸鹤】:“很可能是第一个人翻错了,之后的人全部照搬。”
许辰川刚刚敲下一
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>