第110章 汉语之美
却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。
“不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”
唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。
“我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”
随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。
“首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”
“哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?
“接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”
“哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。
“然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>