设置

关灯

305 他不俗谁俗

的接受度。优秀的译者跟普通的译者翻译过来的简直就是两本书。所以任何行业优秀的人才从来都是可遇不可求的。具体到学术论文,即便是优秀的译者翻译起来都会感觉很费劲。
    尤其是学术论文不需要文字的优美,却对于翻译准确的要求极高,这就需要既精通两种语言,还要对所翻译论文研究方向有较为深刻的了解,这种复合型人才就更难找了。华夏很多学术大佬的论文都需要找专人进行英文润色。
    换个方向,撰写中文论文对于那些国际上的学术大佬来说应该更难。长久的习惯暂且不提,中文的学习难度远超英文更是重点。
    “其实宁为啊,你是不是把问题想得太深远了?我不太了解三月的能力,但是我听你说过,三月的语言能力是最强的,而且你也说了三月还有审稿跟自主撰写论文的能力,那么其实可以给那些学术界的大拿们开放一个翻译平台啊,让大家可以在这个平台上自由的将各种学术论文转化为各种文字。”
    “这样的话,大家进行学术交流时就都不会在因为语言问题而苦恼了。至于在华夏举办的学术大会,被选中的学者做报告的时候,可以建议大家都用最熟悉的语言做汇报,这样就淡化了是用英语、还是中文做汇报的不同。我觉得这才是真正的国际化会议
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>